电话咨询: 0379-69976566

 0379-64835931

您当前所在位置:首页 > 新闻动态 > 正文
地道英语斯旺西为您提供职场英语方面的内容,包括商务英语口语、商务英语考试、商务英语词汇、商务英语写作、商务英语对话以及商务英语邮件等在线英语学习文章。--新闻动态

歪果仁对咱的误会你绝对想不到, 脑洞大得突破天际……|斯旺西英语

阅读次数:2119次作者:斯旺西地道英语


传说在遥远的美利坚大陆,有一道散发着中华文明光辉的美食,

一百多年来吸引着无数的米国吃货,令薯条汉堡玉米饼黯然失色,

有些人到中国旅游时还会专门寻找这道菜的正宗做法。

然而,这道菜在中国却好像失传了一样,每当提到它的名字,

众人往往露出疑惑不解的眼神和一丝笑意,因为它的名字是:

李鸿章杂碎(Chop Suey)~


你确定我大中华美食↑↑↑竟是如此卖相?

做成这样厨子居然还没被解雇……

然而,这道菜可是流传了一百多年呢~

相传还是李鸿章当年访美时宴请宾客,后厨食材不够,

就把所有剩余材料放在一起烹饪而成。

客人问这是什么菜肴,李鸿章的安徽口音,可能将杂烩念成了杂碎。

除了李鸿章杂碎,国外中餐厅里还出现了这种名叫Fortune Cookie的小甜点,

里面会藏一张写着“鸡汤”文的小纸条。

当然,各位也都明白,在咱们中国,吃完饭后是不会有这样的甜点的。

好吧,以上的故事其实说明了一个问题,

歪果仁对我们中国的东西总是一知半解,也总是有一些似是而非的猜想。

起码斯旺西认为,但凡歪果仁稍微研究一下,就会明白,

李鸿章杂碎是无论如何也拼不过松鼠桂鱼、佛跳墙和麻婆豆腐的。

诶,正应了那句俗话:

如果是一百年前,歪果仁不了解中国还情有可原,

那么一百年后,他们有没有进步呢?

美国的Buzzfeed网站做了一次调查,访问了他们在世界各地的员工,

看看他们对于Chinese things的了解。

看过答案后,只想说,进步大不大不好说,但是脑洞实在够大!



What do you think this delicate Chinese porcelain is used for?

如此精致的中国瓷器,是做什么用的?


Anon:You put a boiled egg on top and then crack it

with a spoon and eat it out of the shell like you are in Downtown Abbey.

把一个煮鸡蛋放在上面,用勺敲一下,然后吃鸡蛋,像《唐顿庄园》里那样贵族范儿。


Shayan (Mumbai):This is most definitely a him-and-her pair of cups for the loving couple’s morning coffee.

绝对是情侣杯,早上起来喝咖啡用的!

Scott (New York):Storing the remains of loved ones?用来存放爱人的骨灰?HIlary (United Kingdom):Weeing. I bet its weeing. If so, that has to be the prettiest toilet I ever saw.

我猜是便器。如果真是的话,那就是我见过最漂亮的便器。

痰盂or夜壶,反正是那么个东西,绝对跟吃喝没关系。



This is one of the most popular cartoons in China — what do you think it’s about?

中国最火的动画,你猜啥剧情?

Scott (New York):A family of goats who tour the countryside as a musical theatre troop, and are bankrolled by a kind-hearted but absent cat (who has her millions from a family fortune).

一个山羊家族组成的乡村巡回音乐剧表演团体,由一只继承了百万家产的好心的猫赞助,但猫从不出镜。Andy (Los Angeles):Those look like sheep and cats, but my real question is why there’s poop in the title. Is it about sheep that poop a lot?

这些卡通形象看起来像羊和猫,但是真正的问题是,为毛标题上有坨翔?这部动画讲的是羊和翔的关系?Mikey Nicholson (Australia):The joys of getting a perm.人(羊)生爱好之一:烫头?HIlary (United Kingdom):It’s about some sheep that are bad at surfing and regularly get ridiculed by cats.

讲了一群冲浪很不在行的羊被猫指指点点的故事。

那不是猫,是狼!当然这只扮演反派角色的狼,

在几百集的动画片中从来没吃到过羊,而且无论他的老婆有多凶都毫无怨言,

永远一副乐观向上的样子~这样爱生活、爱家人的好老公,才应该成为主角啊!




Why do you think so many excavators are working?

这么多挖掘机在一起做什么?


Sarah (Toronto):There was a sale on excavators.挖掘机大甩卖。

Shayan (Mumbai):It appears a dog has hidden something important somewhere.

Like, super important. Look at all the goddamn excavators.

很可能是有条狗把一件很重要的东西藏在什么地方了。非常重要的那种。看看这些可怜的挖掘机们。Morenike (London):It’s the monthly Excavator Anonymous meeting,

where excavator enthusiasts can dig to their hearts’ content

without being shamed by their loved ones for their perverse desires.

这其实是一场挖掘机匿名会,他们每月聚一次,热爱挖掘机的人利用这珍贵的机会尽情大挖特挖,

而不用担心被家里的另一半发现。向前跑,迎着冷眼和嘲笑。

挖掘技术哪家强?中国山东找X翔!如果按照第二个答案展开,

应该是这样的桥段:“想要我的财宝吗?想要的话可以全部给你,去找吧!

我把所有财宝都放在那里!”以及“One Piece!我是要成为挖掘机王的男人!”



Why is this woman in every Chinese house?

为什么每户中国人家里都有这位大妈的照片?

Alexis (New York):She is like Aunt Jemima, which is to say

she probably appears on a box of pancake mix or butter or syrup or something.

她就像中国版的杰迈玛大妈(美国桂格麦片旗下早餐产品品牌),

出现在煎饼啦、黄油啦、糖浆啦之类的外包装上。

Mikey Nicholson (Australia):She is a celebrity chef who all Chinese people aspire to cook food like.

她是中国著名的电视明星大厨,中国人都希望做菜能够有她那样的水准。Lyle (London):Her face is the logo for something ubiquitous. Is it eggs? Is it Chinese eggs?

她的肖像是一个什么无所不在的商品的商标。莫非是中国鸡蛋?

看来在吃的方面,全世界人民都是“英雄所见略同”,起码能猜个八九不离十。

没错,这就是留学党必备的神器,让每个海外学子备受尊敬的“女神”——老干妈!

老干妈辣酱简直是百搭配料无论是肉菜、素菜、米饭、饺子,甚至是汉堡之类都可以搭配使用。

留学圈有言:一口老干妈,满嘴故乡情!




What do you think is happening here?

这是什么活动?

Anonymous:The end of The Bachelor: Beijing.

“The Bachelor”北京特辑的最终集?

(The Bachelor是一档美国的真人秀,类似于中国的各类相亲节目)

Sarah B. (New York):I think they got confused about what apple-bobbing is.

我觉得他们大概不会玩万圣节的咬苹果游戏。

Sheera (San Francisco):The world’s worst first date.世界上最糟糕的初次约会!

Guillermo (Spain):It’s traditional for newlyweds to share an apple?新婚夫妇分苹果是保留传统吗?

最后一个答案很靠谱!只不过,这个传统是来捉弄新郎新娘的。

简洁说,就是当新郎新娘奋力啃向苹果的时候,苹果突然被抽走,

两口子就啪地亲在一起了,多少年来屡试不爽。


而Apple-bobbing则是万圣节的传统游戏,苹果漂浮在装满水的盆里,

在不用手的情况下用嘴咬苹果,谁先咬到谁就是优胜者。



What do you think this little girl is doing?

小菇凉在做啥?

Anonymous:Double Dutch.

她们在玩花样跳绳。

Andrew Richard (New York):She’s actually not little.

She’s a giant who tried playing jump rope with a telephone wire and obviously failed.

这可不是小女孩,而是一个把电线当绳跳的女巨人,不过跳得不好。

Morenike (London):She is ascending to a higher plane of consciousness

and waving goodbye to these mere mortals.

她正在通往更高级别的境界,回首向愚蠢的人类告别。

跳皮筋而已啦~不过第一个答案中的Double Dutch就很接近了,

光看字面意思是“两个荷兰人”?当然不是,这是一种花样跳绳的形式,

两名摇绳者分别握住两根绳子的末端,两根绳子向相同或相反方向依次打地,

同时跳绳者在绳子做出各种技巧。

比如这样:





What’s going on in this picture?

这又是弄啥咧?

John (New York):Someone is turning Super Saiyan.

Wait, no, that’s Japanese, right?

超级赛亚人!好像是日本的哈~

Andrew Richard (New York):Men gently tending the land at night as fireworks guide illuminate their path home.

男人在烟火照耀下慢慢走在回家的路上。

Shayan (Mumbai):Obviously Chinese people have mastered the art of making gold out of thin air.

很明显,中国人在徒手炼金!

Morenike (London):The sun is leaking and the Chinese people are covering up this secret.

太阳漏了,中国人在掩盖这个秘密。

这其实是中国河北蔚县传统的烟花技艺——打树花,用熔化的铁水泼洒到古城墙上,

迸溅形成万朵火花,因犹如枝繁叶茂的树冠而称之为“树花”,

要多壮观有多壮观,说是炼金,并不为过啊!

至于太阳是不是漏了,斯旺西不晓得,不过我们有女娲补天……

虽说每年都有大批中国学生到海外留学,很大程度上促进了中国文化传播,

可依旧还会有外国朋友一脸认真地问:你会功夫吗?会打乒乓吗?碰上这种问题也没关系喏~ 给他们看这个就好了~


立即领取免费体验课